从绝地求生到吃鸡,PUBG台译背后的文化碰撞与玩家共鸣

日期:2026-01-13 21:45:26 作者:优服 栏目:热点 评论(0)
在全球游戏市场风靡多年的《PlayerUnknown's Battlegrounds》(简称PUBG),因其独特的“大逃杀”玩法成为现象级作品,而在中文语境中,这款游戏的译名却因地区差异呈现出有趣的对比——中国大陆官方译为《绝地求生》,而台湾地区则习惯称其为《绝地求生:大逃杀》或直接以谐音昵称“吃鸡”,这种翻译差异不仅反映了语言习惯的不同,更暗藏了文化认同与玩家社群的独特生态。 直译与意译:台版译名的“接地气”策略 台湾地区对PUBG的译名更倾向于直白描述玩法(“大逃杀”),同时保留了英文缩写“PUBG”的通用性,这种译法少了些大陆版的“文艺感”,却更贴近游戏核心机制,也符合台湾玩家偏...